The skills we use for efficient translations
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The question of fidelity vs. transparency has been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic (or functional) equivalence". "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". There is no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of functional and formal equivalents. Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends" and false cognates.
Our translators have the following qualities:
- a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
- an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
- familiarity with the subject matter of the text being translated;
- a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.
-Our Translators are able to read, understand and retain somebody else’s ideas, then render them accurately, completely and without exclusion, in a way that conveys the original meaning effectively and without distortion in another language.
-Our professionals are translating from their second language into their native language, as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language.
At Concordia Institute, it is considered standard procedure to translate only from an individual's second language, into their native language; never the other way around. Moreover, our competent translators are not only bilingual, but bicultural.
Today, in view of the frequent inaccuracy of machine translators, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available.
Compétences utilisées pour des traductions efficaces
La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). La question de la traduction littérale face à la traduction libre ou la primauté du fond sur celle de la forme reste en débat.
Il n´y a pas de limites bien définies entre la traduction littérale et la libre, au contraire elles représentent un spectre entier d´approches pratiques. Chacune est utilisée par le même traducteur à diverses reprises dans un même texte, parfois simultanément. Une traduction efficace implique un mélange judicieux des deux techniques. Les pièges les plus communs dans lesquels tombent les traducteurs peu expérimentés sont les faux amis ou les fausses expressions apparentées.
Nos traducteurs possèdent les qualités suivantes :
- une très bonne connaissance de la langue, écrite et parlée, de la langue source à partir de laquelle ils traduisent.
- une très bonne maîtrise de la langue cible ou langue d´arrivée.
- une bonne connaissance du domaine du texte à traduire.
- une profonde compréhension des liens étymologiques et idiomatiques entre les deux languages ainsi qu´une grande finesse d´utilisation de la métaphrase (la traduction littérale) ou de la paraphrase afin d´atteindre l´exactitude plutôt que des équivalents artificiels entre le texte source et la cible.
- nos traducteurs sont capables de lire, de comprendre et de retenir les idées afin de les rendre avec précision, entièrement, sans omission, de manière à transmettre effectivement le sens original sans distorsion dans un autre language.
A Concordia Institute nous considérons que la procédure standard est de faire traduire de la seconde langue d´une personne vers sa langue maternelle, et jamais le contraire. Qui plus est, nos experts traducteurs ne sont pas seulement bilingues, ils sont aussi « bi-culturels ».
De nos jours, face à l´imprécision des traductions automatiques et autres traductions assistées par ordinateurs, la traduction humaine reste la plus fiable, et la plus précise des formes de traductions disponibles.
As habilidades que usamos para traduções eficientes
A tradução é uma atividade que interpreta e dá significado a um texto de idioma de origem por meio de um texto de idioma de destino equivalente. A discussão da fidelidade contra a transparência foi formulada quanto a, respectivamente, “equivalência formal” e “equivalência (ou funcional) dinâmica”. “A equivalência formal” corresponde a metáfrase, e equivalência dinâmica a paráfrase. Não há nenhum limite exato entre a equivalência dinâmica e formal. Ao contrário, eles representam um espectro de abordagens de traduções. Cada um é usado em vários tempos e em vários contextos pelo mesmo tradutor, e em vários pontos dentro do mesmo texto — às vezes simultaneamente. Uma tradução eficaz implica a combinação judiciosa de equivalentes funcionais e formais. As artimanhas comuns na tradução, sobretudo quando praticado por tradutores inexperientes, implicam equivalentes falsos como falsos cognatos e falsos amigos.
Nossos tradutores têm as seguintes qualidades:
- um conhecimento muito bom da língua, escrita e dita, do qual eles estão traduzindo (o idioma de origem);
- um excelente domínio da língua para o qual eles estão traduzindo (o idioma de destino);
- familiaridade com o assunto do texto a ser traduzido;
- uma compreensão profunda dos vínculos etimológicos e idiomáticos entre as duas línguas; e um sentido sutil de quando usar a metáfrase (“traduzir literalmente”) ou a paráfrase, para obter equivalentes verdadeiros e não falsos entre a fonte e textos no idioma de destino.
-Nossos tradutores são capazes de ler, entender e conservar as ideias de alguém, para rendê-las exatamente, completamente e sem exclusão, de uma forma que transmite o sentido original efetivamente e sem distorção em outra língua.
-Nossos profissionais estão traduzindo de sua segunda língua na sua língua nativa, como é incomum para alguém que aprendeu uma segunda língua ter a fluência total naquele idioma.
No Instituto Concordia, considera-se procedimento padrão traduzir apenas a partir da segunda língua da pessoa, em sua língua nativa; nunca ao contrario. Além disso, nossos tradutores competentes não são somente bilíngues, mas também biculturais.
Hoje, diante da imprecisão frequente das traduções automatizadas, a tradução humana continua a ser a forma mais confiável, mais precisa de tradução disponível.


No comments:
Post a Comment